유머 일본 서브컬쳐 번역은 개인 작업물일때가 더 자연스럽긴 함 조회 286댓글 0추천 026일 전 DLSITE 에서 판매하는 한국어 작품들이 거의다 직역임에초에 작업 방식을 직역을 선호하는 타입이라서의역 해서 검수 보내놓으면 직역으로 바꾸라는 답변이 자주옴...그래서 개인적으로 한두개 작업하는 작품은 누가 뭐라 하는것도없으니까 한국식으로 로컬라이징 하는 부분이 많긴 하지 추천 0 스크랩 공유 댓글 0 댓글목록 댓글 작성은 로그인이 필요합니다. URL 복사 X 페이스북 네이버 카카오 핀터레스트 인스타그램 다음글 설마 맘터 무한상사 굿즈 벌써 더 팔렸나.... 이전글 메이플 시작한 마비노기 유저.jpg LIVE실시간유부녀가 인기가 있는 이유.jpg공포의 지진 체감.jpg트릭컬) 유령늪에서 캐시 대우10만원짜리 피규어AI 은행원 체험회사 수면실에서 겪은 괴담 이야기어쩌면 인생을 관통하는 명대사현역 AV배우 중 가장 불쌍하다는 처자 TODAY일간 인기낭만 차박Ai) gpt 5.6 솔 수준애니 자막 역사상 가장 정확한 번역근친물 보는 애들은 누나, 여동생 없는 애들임.은근히 있는 피자먹는 유형.jpg최면어플에 당한사람.jpg주식) SK하이닉스 신고가 달성 ㄷㄷ널 파티에서 추방한다! PAST지난 인기글한국이 좋은 반다크홈나치 장성 : 아무개그라도 좋으니깐 우릴 한번 웃겨보게나호텔을 너무 좋아하는 일본 누나원작자가 밝힌 디자인의 의미"티셔츠입니다."공식이 미치면 생기는일쿠팡 잘들어라체인소맨 )마키마씨는 이런 맛이구나 ALL TIME전체 HIT우리나라 최고의 명품아파트라는 곳 jpg.오타쿠들이 좋아하는거기습을 대처하는 법만약 스팀에서 라이브러리 지우고 지랄난다..?!?엣지러너2)중년 사이버사이코 아저씨 설정지구 온라인 패치노트 - 2026. 7 .1학점 낮아도 괜찮아!조롱의 마법
댓글목록
댓글 작성은 로그인이 필요합니다.